<Header>
<Author: 李白>
<Title: 怨情>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: RESENTMENT>
<BookPage: 172>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
美人捲珠簾，
深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕，
不知心恨誰。
<End Poem>
<Translation>
She has rolled up the beaded screen,
And sits there deep in thought, her crescent eyebrows frowning.
I see in the corner of her eyes the tear stains still green.
I do not know why she is envious.
<End Translation>